最新高清无码专区|久久中文字幕免费视频|亚洲午夜在线观看专区|91av视频免费在线观看|亚洲国产经典在线视频下载|国产蜜片免费在线观看播放|久久国产午夜精品理论片34页|一区二区三区中文字幕在线视频

學(xué)府資訊

翻譯公司在字幕翻譯時(shí)所面臨的挑戰(zhàn)

發(fā)布時(shí)間:2019-12-12

許多客戶都認(rèn)為字幕翻譯是一件非常容易的翻譯,只需要對照視頻語言進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯即可,這樣的理解是非常錯(cuò)誤的。就算是專業(yè)的翻譯公司在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),也會(huì)面臨很多的挑戰(zhàn)。

翻譯公司

翻譯公司在字幕翻譯時(shí)所面臨的挑戰(zhàn)

本地化:對話框通常還包含許多特定于區(qū)域的語,成語和文化參考,這可能會(huì)使本地化確實(shí)令人頭疼。但是,如果譯者對制作電影的國家或地區(qū)的地區(qū)主義和文化有特定的了解,他們將具有競爭優(yōu)勢。例如,一位具有墨西哥文化和非正式語言知識(shí)的西班牙文到英語翻譯者,但對其他講西班牙語的國家在這些方面的知識(shí)很少,將能夠比他或她翻譯墨西哥電影更好可以與來自另一個(gè)國家(例如西班牙或阿根廷)的國家/地區(qū)合作。

長度:翻譯字幕的另一個(gè)挑戰(zhàn)是將每個(gè)字幕的長度保持足夠短,以使其舒適地適合屏幕顯示,以便觀眾可以輕松,快速地閱讀。為此,翻譯人員應(yīng)注意適用于每行字幕的字符數(shù)限制,并盡最大努力遵守這些限制。這通常意味著選擇較短的單詞或較簡單的語言以減少字符數(shù)。

風(fēng)格:翻譯字幕時(shí),不要包含任何文字翻譯。直譯的翻譯風(fēng)格會(huì)使觀眾感到困惑,并且會(huì)因?yàn)閷懽髻|(zhì)量差而脫穎而出,從而極大地?fù)p害觀看體驗(yàn)。這還包括根據(jù)目標(biāo)受眾的區(qū)域和語言對體重,身長和時(shí)間等事物進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。字幕中的語言應(yīng)自然流暢并且易于閱讀,以使觀看者不必為了看懂字幕而將注意力從觀看的電影或電視節(jié)目中轉(zhuǎn)移出來。逐字翻譯字幕或自然流淌的字幕可能會(huì)使一部出色的電影變成一種令人不愉快的體驗(yàn)。

所以從以上看來,字幕翻譯并不是如客戶認(rèn)為那般簡單,是需要一定專業(yè)技術(shù)的。如果您正需求字幕翻譯,南京學(xué)府翻譯公司有著專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)和服務(wù)能夠幫助您完成項(xiàng)目,歡迎前來詳細(xì)咨詢~


官方微信